Banga, Glorija

Ukraiņu valodā tulkotais Čaka dzejas krājums raisa lielu interesi

Ukraiņu valodā tulkotais Aleksandra Čaka dzejoļu krājums "Sirds uz trotuāra", kura atvēršanas svētki notika nedēļas nogalē Ukrainas pilsētā Ļvovā, raisījis lielu publikas interesi. Grāmatas prezentāciju apmeklēja daudzi dzejnieki, mākslinieki, kā arī pilsētas mērijas, apgabala administrācijas pārstāvji un vietējie politiķi.

A.Čaka dzejoļu krājumu "Sirds uz trotuāra" ar mākslinieka Kārļa Padega ilustrācijām tulkojis Dr. philol. Jurijs Sadlovskis, aktīvs latviešu un ukraiņu kultūras atbalstītājs šajās valstīs.

"Aleksandrs Čaks ir izteikts pilsētas dzejnieks, kurš ļoti neparastās tēlainības dēļ bija pārsteigums arī 20. gadsimta 20. gadu nogales latviešu literatūrā. Esmu pārliecināts, ka Jurijs Sadlovskis, pats būdams dzejnieks, ir radījis precīzāko un atbilstošāko Čaka darbu skanējumu ukraiņu valodā," saka  Latvijas Literatūras centra vadītājs Jānis Oga.

Grāmata izdota, pateicoties "Baltic International Bank" finansiālajam atbalstam. Krājums drukāts ukrainas izdevniecībā "Astrolabe", metiens - 1000 eksemplāru.

Latviju pasākumā pārstāvēja Latvijas Literatūras centra vadītājs Jānis Oga, dzejnieks un tulkotājs Uldis Bēziņš, dzejnieks Pēteris Cedriņš.

Grāmatas atvēršana tika rīkota Ļvovas Starptautiskās grāmatu izstādes ietvaros – teju vienlaicīgi ar Latvijā tradicionālajām Dzejas dienām, kas aizsāktas, godinot Raiņa simtgadi un nu jau 48. reizi mūsu valstī notiek katru septembri. Latvijas dzejnieki Ukrainā stāstīja par šo skaisto Latvijas tradīciju, par dzejnieku paaudzēm un neskaitāmajiem dzejas lasījumiem visās Latvijas malās, kā arī jaunumiem latviešu prozā un dramaturģijā.

"Tulkotāji ir mūsu lielākā vērtība, viņi ir neoficiāli kultūras vēstneši. Nākotnē ceram uz jauniem tulkojumiem ne tikai dzejā, bet arī prozā un dramaturģijā. Cik jauki un patiesībā loģiski būtu ik gadu lasīt jaunu ukraiņu romānu, skatīties ukraiņu lugu iestudējumus Latvijas teātros, gluži tāpat arī radot iespēju baudīt latviešu kultūru Ukrainā. Tiešām ceram uz jauniem projektiem, un esmu pārliecināts, ka daudzām iecerēm aizmetņi radīsies Ļvovas literārajā festivālā un izdevēju forumā," saka Jānis Oga.

Tulkotājs J.Sadlovskis apliecināja, ka Ukrainā dienasgaismu drīz ieraudzīs arī citi Latvijas literārā mantojuma labākie darbi. Patlaban viņš tulko Raiņa lugu "Jāzeps un viņa brāļi", un ir iecere par šīs lugas iestudēšanu uz kāda no Ukrainas teātra skatuvēm.

"Baltic International Bank" pārstāvniecības Kijevā vadītājas vietniece Anna Molockaja pauda gandarījumu par veiksmīgi organizēto un plaši apmeklēto kultūras notikumu. "Atbalstot grāmatas tapšanu, ir paveikts svētīgs darbs, kas atstās paliekošas pēdas Latvijas un Ukrainas valstu kultūras dzīvē," uzsvēra A.Molockaja.

Latviešu un ukraiņu literārie sakari ir seni un tradīcijām bagāti, ļaujot regulāri iepazīt ukraiņu literatūru Latvijā un latviešu literatūru Ukrainā. Piemēram, pirms dažiem mēnešiem Latvijā iznākusi ukraiņu dzejnieka Oļeksija Dovgija dzejas izlase "Zibens pieskārieni" dzejnieka Imanta Auziņa atdzejojumā.

Savukārt Ukraina ar J.Sadlovska gādību ir iepazinusi daudzus Latvijas dzejas un prozas darbus. Pirms gada viņa tulkojumā pirmo reizi Ukrainā klajā nāca Latvijas dainu izdevums ukraiņu valodā.  2010.gadā populārajā Ukrainas ārzemju literatūras žurnālā "Vsesvit" (Visa Pasaule) tika publicēti Edvarda Virzas poēmas "Straumēni" fragmenti. J.Sadlovskis ukraiņu valodā tulkojis arī Klāva Elsberga un Jāņa Elsberga dzejas izlasi, Hermaņa Marģera Majevska, Knuta Skujenieka, Ulda Bērziņa un citu latviešu autoru dzejoļus.

Jaunākie raksti